Interpreting is an adrenaline sport. The physical demands of the job cannot be
ignored. Most employers at least
recognize the need for a glass of water within reach, but I doubt that they
have any idea of the importance of preparation materials, time of day, comfortable
positioning with visibility of the speaker, or the need for working in
manageable amounts of time. Some of
these conditions can be controlled by the interpreter, but for the most part,
we are at the mercy of the environment into which we are thrown. . For the interpreter, our success is a
transfer of meaning from one brain to another, a nebulous and intensely
personal outcome.
I had a mentor who put me into my first simultaneous
assignment. Many years ago, at a formal
dinner in his home, I was seated next to a prominent figure in the French
community, who was singing the praises of our host.
“I knew William was a brilliant interpreter from the very
first sentence I heard him translate in the booth. It was:
je n’ai pas d’états
d’âme… “
I froze. Even though
I grasped the meaning, I couldn’t, at that precise moment, come up with a solid
English equivalent of that phrase, translated word for word as “state of the
soul”. As soon as I returned home, I ran
to my Robert Collins dictionary.
État d’âme: mood, frame of mind, to have scruples, to
have qualms, to have doubts.
How wonderfully French!
The definition of the undefinable, the expression of turmoil in the
soul.
A week ago, I struggled through a tough assignment, and went
home feeling totally defeated. Among
other difficulties I encountered while interpreting was the acronym “GPA”,
which does not mean “grade point average” in French. This morning, my best friend, a Frenchwoman who
has lived her whole life near Paris, told me that she had never heard of GPA,
which stands for “grossesse pour autrui” or
“surrogate motherhood”.
Acronyms are one of those obstacles that can derail an
interpreter’s performance. They are
linguistic shorthand, a sub-language, in a way, some being universally
recognized and needing no translation:
CD-ROM, JPEG, even the word RADAR is an acronym. Some require some scrambling of their letters: NATO becomes OTAN, AIDS becomes SIDA in
French. BRIC can stand “as is”, but I’ve
had Americans throw BYOB and GAAP into their speeches, both requiring expanded
definition. A programmer once informed
me before his speech that IBM stands for “I Blame Microsoft”.
During an interpreting assignment, in the heat of battle,
sometimes one saving moment of inspiration gives that essential injection of
confidence into the bloodstream that makes everything work. I have vivid memories of the precise words I
was able to translate for a colleague interpreter who had the microphone and
looked to me for help: simple things
like “checking account” for “compte
courant” or “nacre” for “mother
of pearl”. Under less stressful
conditions, my partners would have come up with those translations easily. Being able to instantly fill a gap is like
hitting the tennis ball to the complete opposite side of the court where the
opponent isn’t. Lucky shot.
On the second evening of my recent difficult assignment, I
needed some inspiration. On stage behind
a microphone, in front of a good sized audience and cameras, I was hoping to
redeem myself from the previous night’s performance.
And then, suddenly, I heard my speaker use the phrase “états
d’âme”!
It was almost as if my mentor was sitting on my shoulder,
whispering the translation into my ear.
I knew then that everything was going to be all right. The expression itself is not so unusual, but
like Proust’s madeleine, a whole realm of memories was attached to it, and I
was now reliving my mentor’s moment of glory.
The word “inspiration” comes from the ecclesiastical
“spiritus”, meaning both breath and spirit.
Thank you, my guardian angels, for your whispered inspiration
when I’m interpreting. Thank you for easing
my doubts, my mood, my frame of mind, the qualms in my soul.
No comments:
Post a Comment