Probably the best compliment one writer can pay another is
to admit to the pangs of jealousy I experienced upon reading a line I
wish I had written:
Daybreak Harvest
Poised to sing spring,
this
in-between hour when
poems are time’s
pockets.
Obviously, Cynthia Hahn is herself justifiably proud of her
stunning metaphor of “time’s pockets”, since this verse is repeated under her
photo on the back cover of her newest collection, entitled “Co-ïncidences” (Editions
alfAbarre, 2014; editons@alfabarre.com)
In this collection, Cynthia Hahn and artist-illustrator
Monique Loubet brush onto paper the delicate landscapes of a woman’s soul. Dr. Hahn is at her poetic best in the spare
precise Haiku of her art, like the delicate brush strokes of Chinese characters
that convey multiple meanings. Ms.
Loubet’s art is in perfect balance with the words on the page, full of
subjective and sensory impressions that re-create objective reality.
My greatest enjoyment of this bilingual collection, however,
was trying to decipher which poetic version came first: the English or the French? As someone who can call Cynthia Hahn a
friend, and as poet and translator myself, it was a great game for me (and perhaps
for her students) to read back and forth between the French and English to seek
out the original poetic inspiration from the poetic translation. In testimony to her craft, this was never
very obvious and my guesses are certainly influenced by personal preferences
for certain sounds and images.
Comparing the English verse:
Copper bell sounds a
lake of yellow lotus,
sun’s grounded glow.
to the French
Une cloche de cuivre sonne un
lac de lotus jauni,
chimères
de soleil tombé
en terre.
makes me think that this poem was born in English first,
while the vocalic harmonies in the poem Elle
en arbre
Les oiseaux me fortifient
de leurs nids
de leurs dons de trilles
lead me to believe that this French rendition, with its
strident bird songs, was written before the English.
As for Night Undresses
Sun and Moon lie
in a crimson suitcase
filled with ragged
clouds.
I’m convinced that the beautiful evocation of this image had
to have been first seen with Cynthia’s English-speaking eyes. My impression is that Cynthia Hahn is a bit more
“liberated” in English and more rigorous in French, but if that is true, she
would only be acting in faithfulness to the distinct natures of those two
languages.
Her collection is a bird’s eye journey, from Ascent, to
Flight, to Landing, in a final contemplation of mortality at a poet’s favorite
place for that: the sea.
I came back to a new reading of these poems over the
Christmas holidays, and was again pierced through with lines written for the
finality of another year in the cold of winter:
Who will sing new year
leaves onto the trees?
Softly falling angels.
No comments:
Post a Comment