Between the lines
Translation is so much more than a word-by-word rendering of
a text from one language to another. The
translator is often called to be a cross-cultural specialist. In a world supposedly made “smaller”
electronically, there are still so many moments when a cultural difference pops
up on the horizon, and the translator becomes a sort of Tour Guide, explaining
a foreign terrain dotted with custom and history and politics, like so many
impressive buildings on the skyline.
How do you explain to an American Project Manager who takes
calls at all hours on a cellphone, for whom the lines between workday and
private life are constantly blurred, that the contact in France is either a “juilletiste” or an “aoûtien” and will be on vacation for the entire month of July
or August? The month of May in France
this year had no less than four legal holidays, two of which are tied to the
Catholic calendar. Ascension Thursday is
a four-day holiday, since “le pont”
[making the bridge through Friday to the weekend] is the standard practice. November 1st is All Saints’ Day, another
national 4-day weekend. My French family
will drive out to the country to decorate Papy and Mamy’s graves, one day after
Americans raise the dead in the streets trick-or-treating. Either way, it seems the beginning of autumn
is the time to reflect on mortality.
Metrics for evaluation, another cultural stumbling block,
are learned at an early age in school. American
clients don’t understand that a Frenchman will be reluctant to rate a product
or service a “10” out of ten possible points.
School work in France is graded on a twenty-point scale and absolutely
no student ever receives a score of 20 out of 20. A score of 12/20 is acceptable, yet in the
U.S., an equivalent 60% is a failing grade.
Americans aim for “A’s” and can aspire to an A+. We are cheerleaders, fond of the pat on the
back and a declaration of “great job”! On
a French report card, when the teacher adds a comment of “assez bien” or “pretty good”, that is a respectable outcome, even
though “assez” can also be translated
as the lukewarm “sufficient”. To add to the student’s stress, the French
grade report clearly indicates both the best and the worst score attained by
individuals in the class, making the whole process comparative and thereby more
competitive. Imagine the humiliation of
having your personal score in Column One of your report card being identical to
the “worst in class” in the next column! And the number of students in the class is
also indicated, to further calculate the depth of your disgrace.
One of the most difficult assignments I have had was to
interpret a motivational speaker. I had listened
to his kind before: a wannabe stand-up comic, fond of spicing his monologue
with regional jargon, liberally dosed with slang intended to wake up the
audience, and embellished with sports metaphors for male-bonding with the suits
in the audience. The interpreter doesn’t
have the time to explain the intricacies of baseball to a French audience who
wants to know what is meant by “pinch hitting” or “it came at me right out of
left field.” My compassionate soul wants
to run up to the speaker and explain that some of his audience is not laughing
at the right moments because they didn’t understand the reference to an
American sitcom. Yet, at the same time,
I’m culturally embarrassed that my French-speaking audience from third world
countries has no frame of reference for the fable they are hearing through
translation. The guy at the podium is
trying to preach a message of personal responsibility as the key element to
success. Having ordered a subordinate to
send a can of caramel popcorn to a client, the penitent businessman realizes he
should have handled the task himself. To
an audience that has known the earthquake in Haiti and devastating poverty and
famine, how do you explain why in the world anyone would chastise a secretary
who neglected to overnight a can of caramel popcorn across the country by FedEx
as a gift to someone! Each concept here
is an obstacle. First: why popcorn?
And next, popcorn with caramel on it? In a can (why not a box?) and why by an
expensive overnight air service? Would
it spoil? And what makes a can of mostly
air, sugar and some corn an exceptional gift?
Beyond cultural and linguistic challenges, even small
ambiguities in a Source text can lead to a translation that does not reap the
desired results. In an on-line marketing
study, the following question was asked:
“Imagine that you are going to employ Product X. What job would you give him?” The intended goal was to gather responses
that compared the product to a living, breathing person holding a job: a social worker, a dietician, a traffic cop,
a carpenter – in short, a noun, a profession.
The purpose, of course, was to elicit the consumer’s perception of the
product through an image. To the
surprise of the researchers, the answers did not match expectations. They were all adjectives: soothing, calming, enjoyable, fun… Perhaps a French cognate got in the way: “employ” means “employment” in English, while
“employer” in French can mean “to
use.” If the translator had bypassed the
verb, better results would have been achieved with “Imagine Product X is a human being.
What sort of job would he do for a living?” This translation is not word-for-word what
the original English says, but it would have produced the desired reaction from
the respondents. So the translator has
to be intuitive to scope out the purpose of the original text.
Tour guide, sociologist, mind reader: these are just some of the skills the
translator needs to flesh out the deeper meaning of a communication, to read
between the lines.
No comments:
Post a Comment