Saturday, July 4, 2015



























Fallen Pines

Poems and photography
by
Deborah Joyce









Fallen Pines
I found you
nose in the dirt
bleached bare
a rack of ribs
lifting your true-arrow spine
aspiring to crawl
to a place separate
from that of your birth.
My own feet
will doubtless do no better
than such a pedestrian end.
So let me acknowledge
the messages etched in your core,
subtle changes of wind or rain,
your singular identity
in the uniform forest,
those moments that played with your essence.
Eclipses and swelter,
chinook and blizzard,
they are all written there,
wooden memories.

My inner forest has tales of shade and sun
carving my soul
beneath my bark
coarse cry and cover.
The children of my dreams
have spines of paper
begotten bare on sheets of white.
I stare down at them,
listening for a voice,
and hearing none, cruel mother,
I crush them in my hands.
They do not have your permanence
to share our secrets
with the stars.



Pasta

I assign them to their fate.
Silent, unbending, anonymous.
Thrust upright into the bubbling cauldron.
They stand a few minutes.
I watch their mute surrender
As they bow away under the steam.
Submerging the last unyielding bits,
I am the Kitchen Witch;
Doing nothing
And dreaming of power.

 


I am
a shell
where once
your heartbeat
echoed
I am
a forgotten lake
that rippled
with your passing
I am
earth
that melted
to form your footprints

You are
negated
only traces
and
I am
becoming

singular



  









Bad Habits

Some elements of nature
Do not know their place;
Like untidy blades of grass
Growing in the cracks of sidewalk
And water seeking its own level,
Eroding mountains in its path.
I wish I could make rainbows
Without first making storms.
Not all people grow in rows
Like vegetables in a garden.
We tend to reach for sunlight
Following nature’s course.






Chacunière

Quelques racines de mes espoirs
gisent encore sous la terre de ton jardin,
et tes pénates connaissent
par cœur mes prières.
Ton plafond se teint de la fumée de mes rêves,
où je crayonne mon nom
sur l’écho de ta voix.
Un verre sur la table
porte la trace de ma soif,
et tes livres réclament
la caresse de mes yeux.
Le feu du foyer
projette au mur
mon ombre qui danse et qui hante ta demeure.
Et là-haut, dans ta chambre,
ton lit manque ma chaleur.

Incorporelle,
Je suis la fée folle du logis.
Mon âme sans Toi est sans abri.



Maçonnerie

Tel un tireur d’élite,
ta conscience te guette du toit.

Tu marches félin,
frôlant les murs
voulant faire comme un canin
pour inviter des câlins.
Mais tu crains
te faire descendre
te réduire en cendres
par une foudre du Ciel,
des comptes à rendre.

Tes poumons à peine
remplis de liberté
sous ta veste où pèsent
les secrets
de tes sommeils manqués,
tes chemins ratés,
tu rases les murs de briques
où sont projetés
les ombres de tes doutes
et tu n’adoptes ta démarche de Juste
que sur les voies ensoleillées.

Je t’attends dans l’ombre frais
du passé.
Chandelle fine
qui illumine
les piliers de pierre,
un exil rassurant
du grand vent.
Je te connais…

Et ton cœur
que mon amour
avait fenêtré.







  
Randonnée


Encore aujourd’hui
je suis partie
vivre ma métaphore
dehors.
Méconnaissable
sous un gros anorak,
évitant le trottoir,
force de jambes
plutôt que de tête
visitée à tour de rôle
par les anges et les démons
par soleil et vent
marcheuse solitaire
creusant un chemin
que personne ne prend,
je souille de mes pieds
la neige vierge.
Je dessine mon parcours
en emportant avec chaque pas
un peu de cette vie
collée à mes bottes.






Sunset Walk on Snow


The land sips the sky
dry
of its opaque luminosity
so that Earth
may become a Star
seen from afar
and cold becomes
glow
across the void
to throw
its shining message.
I’m here,
if only a sound
and an impression
on the white reflection
of god.

                  




Innocence Paint


seamless
length and breadth
a healthy January snow
white whipped cream contours
to fill the harsh angles
the more eloquent
the apology
the more opaque
the layers
like a cerement
something smothers within
waiting for forgetfulness
to follow forgiveness
for only then
would this burden
seem less




Death Wish in Paris



The river’s caramel depth
seems unromantically incapable
of drowning unrequited love;
a shallow excuse for oblivion,
her every movement scrupulously observed
by countless would-be poets
and the traffic of infatuated couples
hiding on her bridges,
jeweled tiaras.
No place to lose a lifeless body.
Perhaps the tower’s dramatic demise –
a lovesick leap
off the ultimate phallic symbol.
Yet the wishful step to eternal forgetfulness
ends in public embarrassment
of being scraped off a crowded sidewalk.

I have found the surest anonymity
insured by French custom.
            Walk the street at their pace.
                        Smile at no one.
                                    Pretend you are one of them.
                                                You will cease to exist.

  




Michigan Avenue

Step gently
over the trembling bodies
of the fallen birds,
wings shattered
on cool smooth
panes of artificial sky.
Men in their vanity
lined this canyon
with mirrored towers
forty stories high.
Crawling dust and paper winds
slither after the staccato heels
that flee the blemishing drops
while the skinny exiled outline
of trees in their concrete beds
wave bare arms
in mercy prayers.
Perhaps the sky will deliver them.
Only the fountains
are strangely still.
Heaven holds its breath
before a sob, before
the storm is sent
to teach humility.






Orbits

Seven years I wandered
in a comet’s dream.
You flung me far
out where the echo of our past
energy resounds
and, rolling in its thunder,
the ellipse commands
the flame to its source.
I return to find you dancing
with some cold moon,
feeling hidden in the void.

I always knew my orbit
would come full circle in time
in which I can account
for all the moments
you thought I couldn’t
see you,
hear you,
watch you grow,
breathe
the common air of two birds turning
lost above the tundra.

So this is how ‘never’ feels:
like leaving the traffic
to drive alone through the woods
and ending up in a paved parking lot.
A full white moon in winter
or the secret of where birds go to die.
Cold candle wax
or a vow on the lips of a nun.
The foreign
unpronounceable
notes of your name
leave my head
 in tuneless silence
while I iron white linen
of a man’s shirt
whose proportions
are not yours.


Icon

I would have liked to reproduce you
pantograph and pencil you
mix navies and cerulean
eureka your eyes

I could have drawn you within
high relief
dimensions of you
impressions of you
seeped into my cells
split your atoms
rebirth you

in fresher tones
newborn nudes

refashion you
through artistry
of female chemical idolatry

I could have been your temple
sheltering your image

pagan portrait
of a god
who never left his heaven




The Conquest of Balance

What rules apply
to keep me high
and elegant
astride the stallion of my dreams?
A bit of steel
certainty and heels
dug deep in gravity
are all that attach me
to flight from pedestrian safety
and wed me
to my lofty desire.
Unsettling doubts
would unseat me
surely in a loss of mastery
of my precarious choice
to fly not fall,
if mind chose to matter
over heart –
that clumsy and unbalanced organ
binds me to my disobedience
of natural earthbound law,
neither centered nor centaur born,
aspiring only to marry
the furious muscled ever-forward
motion of my life.






Ellipse

Tu finis souvent tes phrases
en points de suspension,
signe de tes omissions,
style mitraillette
sursis d’exécution
de tes promesses incomplètes.

Tu ponctuais ma vie d’espoirs,
histoire
de me persuader
qu’il y avait suite à donner.

Sans point final,
tes idées planent
comme autant de doutes
pour repeindre tes serments
en mensonges,
les bornes de ma fausse route.

Je ne retiens plus le souffle
en goûtant à ton art
abrégé et ramassé,
ton chemin plus court
pour aller quelque part.

Je saisis maintenant tout le sens
de tes raccourcis,
de tes silences et de tes non-dits.
Lorsque tu parles d’amour sans fin…

je t’aime
point
point
point


Tuesday, March 24, 2015

Le Second Degré

Many years ago, working on a large in-house translation project, I supplied French translations to a group of programmers who were rebuilding the on-line Billings and Collections program for an American company.  The French I was asked to supply was a simple collection of fields on the screen, such as “Date”, “Time”, “Account number”.  As an indication of just how long ago I worked on this, the main consideration at the time was to convert the program from a text based interface to a GUI or “graphical user interface”, using all the little widgets that we now manipulate almost unconsciously on our computer monitors. They were “the latest thing” back then.

While the programmers had the task of modernizing access to information in two languages, my personal dilemma was coming up with French texts equivalent to the English, but with a crossword puzzle restriction:  only eighty characters per line.  This became a real challenge.

Although I had always had a sense of the quantitative differences between French and English, it was the programming SWAT team who was able to provide confirmation with real statistics.  These computer guys were an elite bunch from IBM, a generation before today’s post-Facebook software geniuses in their hoodies and jeans.  My team all wore suits and ties, removing their suit coats at their desks revealing white shirts, and were groomed like a squad of Marines: no beards or mustaches, and conservative haircuts.  Some of them had, in fact, begun their technical careers in the military.

What I learned from their statistical studies is that the average utterance in French is typically 30% longer than its English equivalent.  The team understood why I anguished over fitting my French translations into 80 characters per line.  Where one line on an English screen could allow for six or seven fields plus the blank spaces to be filled, the programmers kept coming back to me with the same old song:  “Any way to shorten this by a few letters?” 

The classic example is the American “DOB” for “date of birth”.  Three characters.  In French, I remember grappling with “Né le” and then wanting to be politically correct, going to “Né(e) le” in case the person filling out the form was a female.  But then the uncooperative software would leave out my accent mark and turned my rendition into nonsense.  Using “date de naissance” avoided the accent mark issue, but took up too many characters. 

Taking the statistical analysis of the two languages one step further, it also turns out that English has 30% more words than French.  I had always noticed that the English half of my bilingual dictionaries was consistently thicker than the French half.  The hard fact of more paper on one side was enough to prove that there simply are more words in English to be defined.  My Larousse book of French synonyms was visibly half the size of my English synonym finder, and bashfully included a subtitle, in smaller text: “with antonyms included” to beef up the volume and mask the fact that there just isn’t a slew of synonyms to be had in French. 

In practice, the smaller set of French word choices lends itself to the tricky area known as the Second degré.  In a language where one word, rich with underlying context, has several meanings, the Second degré is where the real art of speaking and understanding the French language, with endless plays on words, and subtle changes in tone of voice or a raised eyebrow, becomes the subtle secret handshake between two speakers.

When applied, the “Second degree” means one should not take a word or phrase literally, but look for the humorous aspect, delve into the underlying layers of meaning.  The image it evokes in my mind is a shadowy staircase into a half-lit cellar.  The French language has a second level where you must tread very carefully, or find yourself in that underground place, looking back up at the light outside and wondering how you had innocently stumbled into a completely different conversation.  Once one becomes a real player of the game, the geological exploration into hidden meanings beneath the surface can be the pathway to a few cultural treasures, the keys to really speaking French.

One evening, after a day spent interpreting in a factory for a group of machine operators from France, we were all sitting around having a drink before dinner.  I spent a month working with these men, and was happily accepted by them into their team.  They were already united by a certain camaraderie, cultivated while working together on the project at their home base.  But once they boarded a plane to the United States together, they became a synchronized, close knit soccer team, bound by the shared experience of a first exposure to America.  I was to become not only the technical assistant to accomplishing their work in the American plant, but their own interpretive barometer of cultural differences. 

As I sat with them sipping my sweet vermouth on the rocks, one of the guys complained that he had wanted to iron his shirt for dinner that night, but the ironing board in his room was … substandard. Temporarily dazed by the idea of a Frenchman’s dilemma with a wrinkled shirt, I watched him hunting around for the word in French to describe the problem, and then blurted out what I thought was the correct one.

« Branlante, la planche à repasser était branlante. »

A dead silence came over the room, and I saw all these pairs of eyes latch onto me simultaneously in surprise, as if I had just shouted “Boo!”

The Team Leader was the first to speak, with a flustered shake of his head.  “Exactly!  Yes, Déborah, that is the exact word to describe it!”  He looked around the room.  “She is correct, you know.”

The conversation took a quick turn to something else, and was forgotten as we left for dinner.

Of course, I had to find out what I had said wrong!  Hours later, back in my room, I ran to my dictionary to look up ‘branlant” which did, in fact, translate as “shaky, unsteady, tottering”.  Then I wandered into the basement of the Second degré and looked up the verb branler.   Oh, no!  To masturbate (used in the reflexive, naturally).  There were other phrases using the verb branler that merited two and three warning stars in my bilingual dictionary, none of them very polite expressions.

The next morning at work, after putting on my factory coverall and hairnet in the Ladies’ locker room, I hurried to meet the guys as they came strolling out of the Men’s Locker Room down the hall.

“So, gentlemen, I want to thank you for the vocabulary lesson last night.  I looked up branler in the dictionary.”  I was treated to roars of compassionate laughter.  Overnight, I had become “one of the guys.”  For the duration of the month that I worked with them, I was amazed at how many things in the factory were “shaky” and “unsteady”, how many of the hand tools in the tool boxes were referred to as the “shaky tool”.  I would learn every possible use of the verb in all of its most coquin of renditions. 

If I had to describe that ironing board now, I would cautiously say “elle n’est pas très stable…” 


Not very stable, like the sometimes shaky ground of French context.